The most important German/English Idioms

30. Januar 2011 at 23:09 Hinterlasse einen Kommentar

  • I understand just train-station – Ich versteh nur Bahnhof
  • sorry, my englisch is under all pig – Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau
  • I think I spider – Ich glaub ich spinne
  • the devil will i do – Den Teufel werd ich tun
  • my lovely mister singing club – Mein lieber Herr Gesangsverein
  • come on…jump over your shadow – Komm schon…spring über Deinen Schatten
  • you walk me animally on the cookie – Du gehst mir tierisch auf den Keks
  • there my hairs stand up to the mountain – Da stehen mir die Haare zu Berge
  • tell me nothing from the horse – Erzähl mir keinen vom Pferd
  • don´t ask after sunshine – Frag nicht nach Sonnenschein
  • it´s not good cherry-eating with you – Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir
  • now it goes around the sausage – Jetzt geht´s um die Wurst
  • there are you on the woodway – Da bist Du auf dem Holzweg
  • holla the woodfairy – Holla die Waldfee
  • I hold it in head not out – Ich halt´s im Kopf nicht aus
  • now butter by the fishes – Jetzt mal Butter bei die Fische
  • I see black for you – Ich seh Schwarz für Dich
  • your are such a fear-rabbit – Du bist so ein Angsthase
  • known home luck alone – Trautes heim, Glück allein
  • are you save? – Bist Du sicher?
  • give not so on – Gib nicht so an
  • heaven, ass and thread! – Himmel, Arsch und Zwirn!
  • Human Meier – Mensch Meier
  • you have not more all cups in the board – Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
  • she had a circleroundbreakdown – Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch
  • I know me here out – Ich kenn mich hier aus
  • I fall from all clouds – Ich fall aus allen Wolken
  • no one can reach me the water – Niemand kann mir das Wasser reichen
  • not the yellow of the egg – Nicht das Gelbe vom Ei
  • everything in green area – Alles im grünen Bereich
  • I die for Blackforrestcherrycake – Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte
  • it walks me icecold the back down – Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter
  • I´m foxdevilswild – Ich bin Fuchsteufelswild
  • How horny is that then !? – Wie Geil ist das denn!?
  • that goes away like Schmitz Cat – Das geht ab wie Schmitz Katze
  • nothing for ungood – Nichts für ungut
  • that makes me nobody so quickly after – Das macht mir keiner so leicht nach
  • that I don’t laugh! – Das ich nicht lache!
  • I laugh me broken – Ich lach mich kaputt
  • I shame me in ground and floor – Ich schäm mich in Grund und Boden
  • I think my pig pipes – Ich glaub mein Schwein pfeift
  • that makes me nobody so easy after – Das macht mir keiner so leicht nach
  • this is so arm… – Das ist so arm…
  • Sponge over! – Schwamm drüber!
  • you come in devils kitchen – Du kommst in Teufelsküche
  • you foambeater, you! – Du Schaumschläger, Du!
  • that’s a nice train from you – Das ist ein netter Zug von Dir
  • rip you together! – Reiss dich zusammen!
  • I think I break together – Ich glaub ich brech zusammen
  • the motive holies the middle – Das Motiv heiligt die Mittel
  • now we have the salad – Jetzt haben wir den Salat
  • there are laughing yes the chickens – Dach lachen ja die Hühner
  • that’s not my beer – Das ist nicht mein Bier
  • that’s one-wall-free – Das ist einwandfrei
  • I make me out of the dust – Ich mach mich aus dem Staub
  • you have a jump in the dish – Du hast einen Sprung in der Schuessel
  • you can me one time – Du kannst mich mal
  • us runs the water in the mouth together – uns laeuft das Wasser im Mund zusammen
  • to go someone on the glue – jemandem auf den Leim gehen
  • take yourself in eight – nimm dich in Acht
  • now we sit quite beautiful in the ink – jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte
  • pain let after – Schmerz lass nach
  • me nothing, you nothing – mir nichts, dir nichts
  • hold the air on – halt die Luft an
  • it’s me sausage – es ist mir Wurst
  • now is the oven out – jetzt ist der Ofen aus
  • shame you what – schäm’ Dich was
  • equal goes it loose – gleich geht’s los(celeb quote: Heinrich Lübke)
  • come clear! – Komm klar!
  • short and pregnant – Kurz und prägnant
  • that’s me equal – Das ist mir egal
  • i wish you what – Ich wünsch Dir was
  • i press you the thumbs – Ich drück Dir die Daumen
  • hold the ears stiff – Halt die Ohren steif
  • you are heavy on wire – Du bist schwer auf Draht
  • I laugh me dead – Ich lach mich tot
  • I come me appled for – Ich komm mir verarscht vor
  • this can only a fun be – Das kann nur ein Spaß sein
  • I have now really the nose full – Ich hab jetzt wirklich die Nase voll
  • me reaches it – Mir reicht es
  • I have the muzzle full – Ich hab die Schnautze voll
  • I must overgive me – Ich muss mich übergeben
  • now hang I in the air – Jetzt häng ich in der Luft
  • where round goes it? – Worum geht es?
  • you luck mushroom – Du Glückspilz
  • I joy me already thereon – Ich freu mich schon drauf
  • don’t you think this reaches now – Glaubst Du nicht es reicht jetzt?
  • I become the crisis – Ich bekomm die Krise
  • this is hammer hard – Das ist Hammerhart
  • dead said life longer – Tot gesagte leben länger
  • I have hunger – Ich habe hunger
  • now it’s celebration evening – Jetzt ist es Feierabend
  • I must the bread-rolls earn – Ich muss die Brötchen verdienen
  • this here cannot be your earnest – Das hier kann nicht Dein Ernst sein
  • you must more train – Du musst mehr trainieren
  • chamber, chamber! – Gemach, gemach!
  • I stand on the tube – Ich steh aufm Schlauch
  • everything for the cat – Alles für die Katz
  • it knocks me out the socks – Es haut mich aus den Socken
  • me falls a stone from heart – Mir fällt ein Stein vom Herzen
  • me goes a light up – Mir geht ein Licht auf
  • you are going me on the alarm-clock – Du gehst mir aufn Wecker
  • now can come what want – Jetzt kann kommen was will
  • you can say you to me – Sie können Du zu mir sagen
  • don’t go me on the ghost – Geh mir nicht auf den Geist
  • I can not more – Ich kann nicht mehr
  • I think it’s hacking – Ich glaub es hackt
  • fun by side – Spaß bei Seite
  • is me boner – Ist mir Latte
  • now beats it but thirteen – Jetzt schlägt’s aber dreizehn
  • this fits on no cowskin – Das passt auf keine Kuhhaut
  • you can take poison on it – Da kannst Du Gift drauf nehmen
  • you helped me no meter further – Du hast mir keinen Meter weitergeholfen
  • there you look stupid out of the laundry – Da guckst Du dumm aus der Wäsche
  • what’s this for a juiceshop here? – Was ist das hier für ein Saftladen?
  • here is dead trousers – Hier ist tote Hose
  • again what learned – Wieder was gelernt
  • let the cat ouf of the bag – Lass die Katze ausm Sack
  • there goes the dog in the pan crazy – Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
  • I clap you away! – Ich klatsch Dich weg!
  • scratch the turn – Kratz die Kurve
  • to dance around on someones nose – Jemandem auf der Nase herumtanzen
  • I think we are now in the devilsround – Ich glaube wir sind jetzt in einem Teufelskreis
  • for me goes that clear – Für mich geht das klar
  • double needled holds better – Doppelt genäht hält besser
  • play you yes not up – Spiel Dich ja nicht auf
  • don’t tell me the blue from the heaven – Erzähl mir nicht das Blaue vom Himmel
  • draw not the devil on the wall – Mal nicht den Teufel an die Wand
  • Put a tooth to – Leg ein Zahn zu
  • life is no sugarlicking – Leben ist kein Zuckerschlecken
  • close aside is also over – Knapp daneben ist auch vorbei
  • he made us a line trough the bill – Er machte uns einen Strich durch die Rechnung
  • I know how the bunny is running – Ich weiß wie der Hase läuft
  • I throw me over the houses – Ich schmeiß mich über die Häuser
  • there are you flat what? – Da bist Du platt was?
  • that find I also – Das find ich auch
  • until equal – Bis gleich!
  • he made himself, me nothing, you nothing out of the dust – Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
  • silence in the box – Ruhe im Karton
  • that is jacket as trousers – Das ist Jacke wie Hose
  • that is me so what of sausage – Das ist mir sowas von Wurscht
  • how you me so I you – Wie Du mir, so ich Dir
  • leave the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
  • how late is it on your watch? – Wie spät ist es auf Deiner Uhr?
  • who digs other one a hole, will fall himself in – Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
  • who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device – Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Bratgerät
  • I come good clear with my before seated – Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar
  • I’m overseating all wordwordly – Ich übersetze alles wortwörtlich
  • now me walk the ideas out – Jetzt gehen mir die Ideen aus
  • you are such a pipe – Du bist so eine Pfeife
  • there is the crap steaming – Da ist die Kacke am Dampfen
  • the game walked out undecisioned – Das Spiel ging unentschieden aus
  • I think me louses the monkey – Ich glaub mich laust der Affe
  • there roll me the toenails high – Da rollen sich mir die Zehennägel hoch
  • you are a do-not-good – Du bist ein Tunichtgut
  • there I could go to the ceiling! – Da könnt ich an die Decke gehen!
  • you can slight my back down – Du kannst mir den Buckel runterrutschen
  • everytime slow, an old lady is no D-train – Immer langsam, eine alte Dame ist kein D-Zug
  • everything hangs together – Alles hängt zusammen
  • go there where the pepper grows – Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
  • it’s just a catjump from here – Das ist nur ein Katzensprung von hier
  • tell me the ground! – Sag mir den Grund!
  • my great before-picture – Mein großes Vorbild
  • only over my corpse! – Nur über meine Leiche!
  • how you me, so I you – Wie Du mir, so ich Dir!
  • lid to, monkey dead! – Deckel zu, Affe tot!
  • go before the dogs – Geh vor die Hunde
  • let the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
  • Greet God – Grüß Gott
  • my pictureumbrella walks not – Mein Bildschirm geht nicht
  • I saw it in the farlooking. – Ich habs im Fernsehen gesehen.
  • this gives it yes not! – Das gibt’s ja nicht!
  • say once, goes it you still or what? – Sag mal, gehts Dir noch oder was?
  • I can.t see the forest for louder trees – Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
  • not equally fall with the door in the house – Nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen
  • what a dog weather – Was für ein Hundewetter
  • you can slide me down the hump! – Du kannst mir den Buckel runter rutschen!
  • Skin off! – Haut ab!
  • now it goes loose – Jetzt gehts los
  • on every case – auf jeden Fall
  • I think I’m turning the wheel – Ich glaub, ich dreh am Rad
  • to have one on the wafer – einen an der Waffel haben
  • go to the page – geh zur Seite
  • he has it fistplump behind the ears – Er hat es Faustdick hinter den Ohren
  • I bring my sheep into the dry – Ich bringe meine Schäfchen ins Trockene
  • to step in the fatcup – ins Fettnäpfchen treten
  • out clear sky – Aus heiterem Himmel
  • come me not so! – Komm mir nicht so!
  • letting be five straight – Fünfe gerade sein lassen
  • who believes it, will be blessedly – Wer’s glaubt wird selig
  • hold the ball flat – Halt den Ball flach
  • it burns me under the nails – Es brennt mir unter den Nägeln
  • too many cooks, ruin the mash – Zu viele Köche verderben den Brei
  • there I could puke – Da könnt ich kotzen
  • easy there along said – Einfach so daher gesagt
  • the jumping point is – Der springende Punkt ist
  • to speak in the highest sounds of somebody – In den höchsten Tönen von jemanden sprechen
  • you can you to the devil scissors – Du kannst Dich zum Teufel scheren
  • this is me so what from shit equal – Das ist mir sowas von scheiß egal
  • you want to sell me well for stupid – Du willst mich wohl für dumm verkaufen
  • I get my go stop over meadows – Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
  • there lies the dog buried – Da liegt der Hund begraben
  • not bad Mr. Woodpecker – Nicht schlecht Herr Specht
  • this guy is washed with all waters – Der Kerl ist mit allen Wassern gewaschen
  • now I pull other pages up – Jetzt zieh ich andere Seiten auf
  • you beat yes completely new notes on – Du schlägst ja ganz neue Töne an
  • so becomes a shoe out of it – So wird ein Schuh draus
  • that is a strong piece – Das ist ein starkes Stück
  • oh you green nine – Ach du grüne Neune
  • very first cream – Aller erste Sahne
  • lie on the lazy skin – Auf der faulen Haut liegen
  • feel somebody on the tooth – Jemandem auf den Zahn fühlen
  • bind somebody something on the nose – Jemandem etwas auf die Nase binden
  • out the mouse – Aus die Maus
  • the eye eats with – Das Auge isst mit
  • that comes me not in the bag – Das kommt mir nicht in die Tüte
  • hold the edge – Halt den Rand
  • pull the ass card – Die Arschkarte ziehen
  • push a silent bowl – eine ruhige Kugel schieben
  • Peace, Joy, Pancake – Friede, Freude, Eierkuchen
  • come in the Corridors – In die Gänge kommen
  • ask someone a hole in the stomach – Jemandem ein Loch in den Bauch fragen
  • you bring me on the palm – Du bringst mich auf die Palme
  • see to that you win land – Sieh zu, dass du Land gewinnst
  • makes nothing – Macht nichts
  • not from bad parents – Nicht von schlechten Eltern
  • that goes you nothing on – Das geht Dich nichts an
  • bullshit with sauce – Quatsch mit Soße
  • grap you a heart – Fass dir ein Herz
  • make a fly – Mach ne Fliege
  • there is something in the bush – Da ist was im Busch
  • to put honey around someone’s mouth – Jemandem Honig ums Maul schmieren
  • take place please – Nehmen Sie Platz bitte
  • it borders on a wonder – Es grenzt an ein Wunder
  • stand you not so on – Stell Dich nicht so an
  • understand you – Untersteh Dich
  • always the nose after – Immer der Nase nach
  • today we make one on top – Heute machen wir einen drauf
  • thank you for the afterquestion – Danke der Nachfrage
  • she has to buffalo for school – Sie muss für die Schule büffeln
  • not over after thought – Nicht drüber nachgedacht
  • you have this at your hairs overpulled – Du hast das an deinen Haaren herbeigezogen
  • all in butter – Alles in Butter
  • everything is in the plumb line – Alles ist im Lot
  • older Swede – Alter Schwede
  • down through the middle – Ab durch die Mitte
  • oh you lovely sky – Ach du lieber Himmel
  • I’m at the end of my latin – Ich bin mit meinem Latein am Ende
  • don’t play the offended liversausage – Spiel nicht die beleidigte Leberwurst
  • don.t try to bind me a bear on – Versuch mir nicht einen Bären aufzubinden
  • he has come on the dog – Er ist auf den Hund gekommen
  • it was pig smooth – Es war sauglatt
  • you can climb my hump up – Du kannst mir den Buckel hinaufsteigen
  • he shall me not so come – Er soll mir nicht so kommen
  • always the equal piss – Immer die gleiche Seiche
  • me can nobody what – Mir kann niemand was
  • what for an onefall – Was für ein Einfall
  • I show you, where the Beardly gets the cider from – Ich zeig Dir, wo der Bartli den Most holt
  • that walks yes not at all – Das geht ja gar nicht
  • on and for itself – An und für sich
  • in ground taken – Im Grunde genommen
  • This is oil on my soul – Das ist Balsam für meine Seele
  • on devil come out – Auf Teufel komm raus
  • so looks it out – So schaut’s aus
  • what also ever – Was auch immer
  • understand you – untersteh Dich
  • I have afterpush for you – Ich hab Nachschub für Euch
  • the egglaying woolmilkpig – Die eierlegende Wollmilchsau
  • can I become some aftertable – Kann ich etwas Nachtisch bekommen
  • that fits in the back and in the front not – Das passt vorn und hinten nicht
  • I am twisting at the wheel – Ich drehe am Rad
  • there is sand in the transmission – Da ist Sand im Getriebe
  • what shalls? – Was solls?
  • how goes it you? – Wie geht’s Dir?
  • thanks, it walks so – Danke, es geht so
  • Beat in! – Hau rein!
  • now is the oven is out – jetzt ist der Ofen ist aus
  • I fall around – ich fall um
  • this catches yes good on – Das fängt ja gut an
  • I make little wood out of you – ich mach Kleinholz aus Dir
  • I think I hear not right – ich glaub ich hör nicht recht
  • I will the child already swing – ich werde das Kind schon schaukeln
  • it interest me not the bean – es interessiert mich nicht die Bohne
  • the life is not a wish-concert – Das Leben ist kein Wunschkonzert
  • there goes the dog in the pan crazy – da wird der Hund in der Pfanne verückt
  • I add a little bit – ich geb klein bei
  • I make me on the sock – ich mach mich auf die Socken
  • go me not on the bag – geh mir nicht auf den Sack
  • there fry me someone a stork – da brat mir einer nen Storch
  • that comes overhead not in question – das kommt überhaupt nicht in Frage
  • don’t bring me on the palm – bring mich nicht auf die Palme
  • I hold that not out – Ich halte das nicht aus
  • to empty in one train – in einem Zug leeren
  • I am throughlooking you – Ich durchschaue dich
  • I make you fix and ready – Ich mach dich fix und fertig
  • I must make a little business – Ich muss ein kleines Geschäft machen
  • she goes professionally online – Sie geht beruflich auf den Strich
  • pull line! – Zieh Leine!
  • you have a screw loose – du hast eine Schraube locker
  • it pulls like pike soup – es zieht wie Hechtsuppe
  • on never-again-see – auf Nimmerwiedersehen
  • a blind chicken finds too once a grain – in blindes Huhn findet auch einmal ein Korn
  • it is yet not all days evening – es ist noch nicht aller Tage Abend
  • to look over the own dish border – über den eigenen Tellerrand schauen
  • who not hear will must feel – wer nicht hören will muss fühlen
  • to ondigger somone – jemanden anbaggern
  • that beats the barrel the bottom out – das schlägt dem Faß den Boden aus
  • to have mush wood before the cottage – viel Holz vor der Hütte haben
  • I give to that – Ich gebe zu dass
  • to see the radishes from down – Die Radieschen von unten sehen
  • there lies the rabbit in the pepper – da liegt der Hase im Pfeffer
  • I hit me on the ear – ich hau mich aufs ohr
  • I spin through – ich dreh durch
  • you are walking me on the bag – Du gehst mir auf den Sack
  • he made the invoice without the innkeeper. – Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
  • it’s sausage – es ist wurst
  • it hits full inside – das haut voll rein
  • that comes overhead not in the bag – das kommt überhaupt nicht in Frage
  • you have a wheel off – Du hast ein Rad ab
  • Look me not so strange on – schau mich nicht so komisch an
  • iIt still goes again – es geht schon wieder
  • that was all for the ass – das war alles fürn ar***
  • do you have a bird? – hast du nen Vogel?
  • enjoy life in full trains – das Leben in vollen Zügen genießen
  • I show you on - ich zeig Dich an
  • to push a quiet number – eine ruhige Nummer schieben
  • don’t guide me behind the light – führ mich nicht hinters Licht
  • my friend and copper plate engraver – mein Freund und Kupferstecher
  • you have not all boners on the fence – Du hast nicht mehr alle Latten am Zaun
  • he is over the mountain – Er ist übern Bergno
  • Jack Steam in all alleys – Hans Dampf in allen Gassen
  • if you believe you can beat me over the ear – wenn sie glauben, dass sie mich übers Ohr hauen können
  • cost it what it will – koste es was es wolle
  • my car gave up the ghost – mein Auto hat den Geist aufgegeben
  • on bend and break – auf biegen und brechen
  • all to his time – alles zu seiner zeit
  • make me not on – mach mich nicht an
  • you walk me on the eggs – du gehst mir auf die eier
  • to hell still meal – zur hölle noch mal
  • picture you not so much on – bild dir nicht so viel ein
  • there lie you false – da liegst du falsch
  • lowminder – schwachsinniger
  • such a low mind – so ein schwachsinn
  • hear up to thinking – hör auf zu denken
  • I think me kicks a horse! – Ich glaub’ mich tritt ein Pferd!
  • who has the has – Wer hat der hat
  • A gifted horse looks one not in the mouth – Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
  • you can me multiplied crosswise – Du kannst mich mal kreuzweise!
  • this might go heavily in the throusers! – das kann schwer in die Hose gehen!
  • I help you on the jumps – ich helf dir auf die Sprünge
  • don’t buy the pussy in the bag – kauf nicht die Katze im Sack
  • I have something to kill – Ich habe noch etwas zu erledigen
  • a sharp device - ein scharfes Gerät
  • he has nothing to search here - der hat hier nichts zu suchen.
  • please bring hunger with – Bitte Hunger mitbringen
  • you clever shitter – Du Klugscheisser
  • that goes me on the pointer – Das geht mir auf den Zeiger
  • you fall out of the roll – du fällst aus der Rolle
  • something fits today not – irgendwas passt heute nicht
  • no watch thing – Keine Ursache
  • that gives murder and deadpunch – Das gibt Mord und Totschlag
  • morning hour has gold in the mouth – Morgenstund hat Gold im Mund
  • I am totally glowing – ich bin total begeistert
  • one back the bandage spilling – Einen hinter die Binde giessen
  • this makes me foxy – das macht mich fuchsig
  • please hold the gob – Halt bitte die Fresse
  • What falls you actually on? – Was fällt dir eigentlich ein?
  • you grin yes how a honeycakehorse. – Du grinst ja wie ein Honigkuchenpferd.
  • Girls are good to birds – Mädchen sind gut zu vögeln
  • I am the great before sitter – ich bin der grosse Vorsitzender
  • A times is no times. – Einmal ist keinmal.
  • That makes the bock too not fat - das macht den bock auch nicht fett
  • I have the nose painted full – Ich habe die Nase gestrichen voll
  • I white it not! – Ich weiss es nicht!

..::sayings – german to english::..

  • Um es in eine Nußschale zu packen – to put it in a nutshell
  • Das schlägt die Hölle aus mir – that beats the hell out of me
  • Meine Kinder haben uns Nüsse gefahren – my children drove us nuts
  • Was das fick? – What the fuck?
  • Da ist kein Weltraum links – There is no space left

..::words – english to german::..

  • to bird – voegeln
  • the fire bubble – die Brandblase
  • the horror-screw – die Schreckschraube
  • the Clever – Mountains – die Schlauberger
  • the Cardboard – Homers – die Pappenheimer
  • Circle – Sex – Kreisverkehr
  • chairgoing – Stuhlgang
  • godbethank! – Gott sei Dank!
  • aftermiddledays – Nachmittags
  • to thunderweather! – Zum Donnerwetter!
  • snotspoon – Rotzlöffel
  • early piece - Frühstück
  • aftermaker – Nachmacher
  • jokecookie – Scherzkeks
  • secret-advice-corner – Geheimratsecke
  • alien speaking course – Fremdsprachenkurs
  • tattle aunt – Traschtante
  • jabberstrip - Quasselstrippe
  • leg-tough – Beinhart
  • circlepublichighschoolcourse – Kreisvolkshochschulkurs
  • thanks beauty – Danke schön
  • please beauty – Bitte schön
  • circle who he sentence office – Kreiswehrersatzamt
  • fall-umbrella-jumper – Fallschirmspringer
  • Gum-Bear-Gangs – Gummibärenbande
  • sleep-on-train – Schlafanzug
  • beforehangingcastle – Vorhängeschloss
  • together-hang-less – zusammenhanglos
  • sun-screen – Sonnenschirm
  • circle walk together break – Kreislaufzusammenbruch
  • hungry hook – hungerhaken
  • funbrake – Spaßbremse
  • open fulltrain – offener Vollzug
  • Acreationcastle – Aschaffenburg
  • information before jump – informationsvorsprung
  • to kick in power – inkraftreten
  • revenge is bloodsausage – Rache ist Blutwurst
  • one-wall-free – einwandfrei
  • wondernice – wunderschön
  • walkhorse – Gefährt
  • exampleswise – beispielsweise
  • mister-down shop – herunterladen
  • dustsucker – Staubsauger
  • Ass-monkey-castle – Aschaffenburg
  • hans-look-in-the-air - Hansguckindieluft
  • wind-pants – Windhose
  • burger-master – bürgermeister
  • after beat factory – Nachschlagewerkyag-freak
  • high time – Hochzeit
  • the running note - Der Laufzettel
  • waitingsnake – Warteschlange
  • Blindsneaker – Blindschleiche
  • donkey-bridge – Eselsbruecke
  • picture-umbrella – Bildschirm
  • free willing fire who – freiwillige feuerwehr
  • star-hail-full – Sternhagelvoll
  • milkmaidinvoice – Milchmädchenrechnung
  • Highhouse – Hochhaus
  • neelde stripe on train – Nadelstreifenanzug
  • Countryhunter – Landjäger
  • soundmousiequiet – mucksmäuschenstill
  • mothersoulsalone – Mutterseelenallein
  • Highstone-Seriously Valley – Hohenstein-Ernstthal
  • slimshit – Dünnschiss
  • downwashmiddle – Abwaschmittel
  • beltrose – Gürtelrose
  • black driver – Schwarzfahrer
  • water rooster – Wasserhahn
  • Mealtime – Mahlzeit
  • black-forrest-cherry-cake – Schwarzwälderkirschtorte
  • clever bugger – Klugscheißer
  • hunter-master – Jägermeister
  • partyevening – feierabend
  • window cleaning average – Fensterputzmittel
  • emergency horny – notgeil
  • neckoffcutter – Halsabschneider
  • Monkeyboobshorny! – Affentittengeil!
  • test rabbit – Versuchskaninchen
  • softegg – Weichei
  • Livercheese – Leberkäse
  • Mirroregg – Spiegelei
  • painting time – Mahlzeit
  • Heavy emergencier – Schwerenöter
  • tyrolean jogglebread – Tiroler Schüttelbrot
  • even written – selbstgeschrieben

 

Eintrag abgelegt unter Satire. Tags: .

…sind dir die Fragen ausgegangen…? Entaktogene Wirkung von H1N1

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s

Diesen Artikel zurückverfolgen  |  Abonniere Kommentare via RSS Feed


Seiten

Tweets

  • Niedliches Manisch-Depressives Säugetier der Arktis: Das Bipolarbärchen. inspired by @foxeen 5 days ago

Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.