The most important German/English Idioms
30. Januar 2011 at 23:09 Hinterlasse einen Kommentar
- I understand just train-station – Ich versteh nur Bahnhof
- sorry, my englisch is under all pig – Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau
- I think I spider – Ich glaub ich spinne
- the devil will i do – Den Teufel werd ich tun
- my lovely mister singing club – Mein lieber Herr Gesangsverein
- come on…jump over your shadow – Komm schon…spring über Deinen Schatten
- you walk me animally on the cookie – Du gehst mir tierisch auf den Keks
- there my hairs stand up to the mountain – Da stehen mir die Haare zu Berge
- tell me nothing from the horse – Erzähl mir keinen vom Pferd
- don´t ask after sunshine – Frag nicht nach Sonnenschein
- it´s not good cherry-eating with you – Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir
- now it goes around the sausage – Jetzt geht´s um die Wurst
- there are you on the woodway – Da bist Du auf dem Holzweg
- holla the woodfairy – Holla die Waldfee
- I hold it in head not out – Ich halt´s im Kopf nicht aus
- now butter by the fishes – Jetzt mal Butter bei die Fische
- I see black for you – Ich seh Schwarz für Dich
- your are such a fear-rabbit – Du bist so ein Angsthase
- known home luck alone – Trautes heim, Glück allein
- are you save? – Bist Du sicher?
- give not so on – Gib nicht so an
- heaven, ass and thread! – Himmel, Arsch und Zwirn!
- Human Meier – Mensch Meier
- you have not more all cups in the board – Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
- she had a circleroundbreakdown – Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch
- I know me here out – Ich kenn mich hier aus
- I fall from all clouds – Ich fall aus allen Wolken
- no one can reach me the water – Niemand kann mir das Wasser reichen
- not the yellow of the egg – Nicht das Gelbe vom Ei
- everything in green area – Alles im grünen Bereich
- I die for Blackforrestcherrycake – Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte
- it walks me icecold the back down – Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter
- I´m foxdevilswild – Ich bin Fuchsteufelswild
- How horny is that then !? – Wie Geil ist das denn!?
- that goes away like Schmitz Cat – Das geht ab wie Schmitz Katze
- nothing for ungood – Nichts für ungut
- that makes me nobody so quickly after – Das macht mir keiner so leicht nach
- that I don’t laugh! – Das ich nicht lache!
- I laugh me broken – Ich lach mich kaputt
- I shame me in ground and floor – Ich schäm mich in Grund und Boden
- I think my pig pipes – Ich glaub mein Schwein pfeift
- that makes me nobody so easy after – Das macht mir keiner so leicht nach
- this is so arm… – Das ist so arm…
- Sponge over! – Schwamm drüber!
- you come in devils kitchen – Du kommst in Teufelsküche
- you foambeater, you! – Du Schaumschläger, Du!
- that’s a nice train from you – Das ist ein netter Zug von Dir
- rip you together! – Reiss dich zusammen!
- I think I break together – Ich glaub ich brech zusammen
- the motive holies the middle – Das Motiv heiligt die Mittel
- now we have the salad – Jetzt haben wir den Salat
- there are laughing yes the chickens – Dach lachen ja die Hühner
- that’s not my beer – Das ist nicht mein Bier
- that’s one-wall-free – Das ist einwandfrei
- I make me out of the dust – Ich mach mich aus dem Staub
- you have a jump in the dish – Du hast einen Sprung in der Schuessel
- you can me one time – Du kannst mich mal
- us runs the water in the mouth together – uns laeuft das Wasser im Mund zusammen
- to go someone on the glue – jemandem auf den Leim gehen
- take yourself in eight – nimm dich in Acht
- now we sit quite beautiful in the ink – jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte
- pain let after – Schmerz lass nach
- me nothing, you nothing – mir nichts, dir nichts
- hold the air on – halt die Luft an
- it’s me sausage – es ist mir Wurst
- now is the oven out – jetzt ist der Ofen aus
- shame you what – schäm’ Dich was
- equal goes it loose – gleich geht’s los(celeb quote: Heinrich Lübke)
- come clear! – Komm klar!
- short and pregnant – Kurz und prägnant
- that’s me equal – Das ist mir egal
- i wish you what – Ich wünsch Dir was
- i press you the thumbs – Ich drück Dir die Daumen
- hold the ears stiff – Halt die Ohren steif
- you are heavy on wire – Du bist schwer auf Draht
- I laugh me dead – Ich lach mich tot
- I come me appled for – Ich komm mir verarscht vor
- this can only a fun be – Das kann nur ein Spaß sein
- I have now really the nose full – Ich hab jetzt wirklich die Nase voll
- me reaches it – Mir reicht es
- I have the muzzle full – Ich hab die Schnautze voll
- I must overgive me – Ich muss mich übergeben
- now hang I in the air – Jetzt häng ich in der Luft
- where round goes it? – Worum geht es?
- you luck mushroom – Du Glückspilz
- I joy me already thereon – Ich freu mich schon drauf
- don’t you think this reaches now – Glaubst Du nicht es reicht jetzt?
- I become the crisis – Ich bekomm die Krise
- this is hammer hard – Das ist Hammerhart
- dead said life longer – Tot gesagte leben länger
- I have hunger – Ich habe hunger
- now it’s celebration evening – Jetzt ist es Feierabend
- I must the bread-rolls earn – Ich muss die Brötchen verdienen
- this here cannot be your earnest – Das hier kann nicht Dein Ernst sein
- you must more train – Du musst mehr trainieren
- chamber, chamber! – Gemach, gemach!
- I stand on the tube – Ich steh aufm Schlauch
- everything for the cat – Alles für die Katz
- it knocks me out the socks – Es haut mich aus den Socken
- me falls a stone from heart – Mir fällt ein Stein vom Herzen
- me goes a light up – Mir geht ein Licht auf
- you are going me on the alarm-clock – Du gehst mir aufn Wecker
- now can come what want – Jetzt kann kommen was will
- you can say you to me – Sie können Du zu mir sagen
- don’t go me on the ghost – Geh mir nicht auf den Geist
- I can not more – Ich kann nicht mehr
- I think it’s hacking – Ich glaub es hackt
- fun by side – Spaß bei Seite
- is me boner – Ist mir Latte
- now beats it but thirteen – Jetzt schlägt’s aber dreizehn
- this fits on no cowskin – Das passt auf keine Kuhhaut
- you can take poison on it – Da kannst Du Gift drauf nehmen
- you helped me no meter further – Du hast mir keinen Meter weitergeholfen
- there you look stupid out of the laundry – Da guckst Du dumm aus der Wäsche
- what’s this for a juiceshop here? – Was ist das hier für ein Saftladen?
- here is dead trousers – Hier ist tote Hose
- again what learned – Wieder was gelernt
- let the cat ouf of the bag – Lass die Katze ausm Sack
- there goes the dog in the pan crazy – Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
- I clap you away! – Ich klatsch Dich weg!
- scratch the turn – Kratz die Kurve
- to dance around on someones nose – Jemandem auf der Nase herumtanzen
- I think we are now in the devilsround – Ich glaube wir sind jetzt in einem Teufelskreis
- for me goes that clear – Für mich geht das klar
- double needled holds better – Doppelt genäht hält besser
- play you yes not up – Spiel Dich ja nicht auf
- don’t tell me the blue from the heaven – Erzähl mir nicht das Blaue vom Himmel
- draw not the devil on the wall – Mal nicht den Teufel an die Wand
- Put a tooth to – Leg ein Zahn zu
- life is no sugarlicking – Leben ist kein Zuckerschlecken
- close aside is also over – Knapp daneben ist auch vorbei
- he made us a line trough the bill – Er machte uns einen Strich durch die Rechnung
- I know how the bunny is running – Ich weiß wie der Hase läuft
- I throw me over the houses – Ich schmeiß mich über die Häuser
- there are you flat what? – Da bist Du platt was?
- that find I also – Das find ich auch
- until equal – Bis gleich!
- he made himself, me nothing, you nothing out of the dust – Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
- silence in the box – Ruhe im Karton
- that is jacket as trousers – Das ist Jacke wie Hose
- that is me so what of sausage – Das ist mir sowas von Wurscht
- how you me so I you – Wie Du mir, so ich Dir
- leave the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
- how late is it on your watch? – Wie spät ist es auf Deiner Uhr?
- who digs other one a hole, will fall himself in – Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
- who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device – Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Bratgerät
- I come good clear with my before seated – Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar
- I’m overseating all wordwordly – Ich übersetze alles wortwörtlich
- now me walk the ideas out – Jetzt gehen mir die Ideen aus
- you are such a pipe – Du bist so eine Pfeife
- there is the crap steaming – Da ist die Kacke am Dampfen
- the game walked out undecisioned – Das Spiel ging unentschieden aus
- I think me louses the monkey – Ich glaub mich laust der Affe
- there roll me the toenails high – Da rollen sich mir die Zehennägel hoch
- you are a do-not-good – Du bist ein Tunichtgut
- there I could go to the ceiling! – Da könnt ich an die Decke gehen!
- you can slight my back down – Du kannst mir den Buckel runterrutschen
- everytime slow, an old lady is no D-train – Immer langsam, eine alte Dame ist kein D-Zug
- everything hangs together – Alles hängt zusammen
- go there where the pepper grows – Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
- it’s just a catjump from here – Das ist nur ein Katzensprung von hier
- tell me the ground! – Sag mir den Grund!
- my great before-picture – Mein großes Vorbild
- only over my corpse! – Nur über meine Leiche!
- how you me, so I you – Wie Du mir, so ich Dir!
- lid to, monkey dead! – Deckel zu, Affe tot!
- go before the dogs – Geh vor die Hunde
- let the church in the village – Lass die Kirche im Dorf
- Greet God – Grüß Gott
- my pictureumbrella walks not – Mein Bildschirm geht nicht
- I saw it in the farlooking. – Ich habs im Fernsehen gesehen.
- this gives it yes not! – Das gibt’s ja nicht!
- say once, goes it you still or what? – Sag mal, gehts Dir noch oder was?
- I can.t see the forest for louder trees – Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
- not equally fall with the door in the house – Nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen
- what a dog weather – Was für ein Hundewetter
- you can slide me down the hump! – Du kannst mir den Buckel runter rutschen!
- Skin off! – Haut ab!
- now it goes loose – Jetzt gehts los
- on every case – auf jeden Fall
- I think I’m turning the wheel – Ich glaub, ich dreh am Rad
- to have one on the wafer – einen an der Waffel haben
- go to the page – geh zur Seite
- he has it fistplump behind the ears – Er hat es Faustdick hinter den Ohren
- I bring my sheep into the dry – Ich bringe meine Schäfchen ins Trockene
- to step in the fatcup – ins Fettnäpfchen treten
- out clear sky – Aus heiterem Himmel
- come me not so! – Komm mir nicht so!
- letting be five straight – Fünfe gerade sein lassen
- who believes it, will be blessedly – Wer’s glaubt wird selig
- hold the ball flat – Halt den Ball flach
- it burns me under the nails – Es brennt mir unter den Nägeln
- too many cooks, ruin the mash – Zu viele Köche verderben den Brei
- there I could puke – Da könnt ich kotzen
- easy there along said – Einfach so daher gesagt
- the jumping point is – Der springende Punkt ist
- to speak in the highest sounds of somebody – In den höchsten Tönen von jemanden sprechen
- you can you to the devil scissors – Du kannst Dich zum Teufel scheren
- this is me so what from shit equal – Das ist mir sowas von scheiß egal
- you want to sell me well for stupid – Du willst mich wohl für dumm verkaufen
- I get my go stop over meadows – Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
- there lies the dog buried – Da liegt der Hund begraben
- not bad Mr. Woodpecker – Nicht schlecht Herr Specht
- this guy is washed with all waters – Der Kerl ist mit allen Wassern gewaschen
- now I pull other pages up – Jetzt zieh ich andere Seiten auf
- you beat yes completely new notes on – Du schlägst ja ganz neue Töne an
- so becomes a shoe out of it – So wird ein Schuh draus
- that is a strong piece – Das ist ein starkes Stück
- oh you green nine – Ach du grüne Neune
- very first cream – Aller erste Sahne
- lie on the lazy skin – Auf der faulen Haut liegen
- feel somebody on the tooth – Jemandem auf den Zahn fühlen
- bind somebody something on the nose – Jemandem etwas auf die Nase binden
- out the mouse – Aus die Maus
- the eye eats with – Das Auge isst mit
- that comes me not in the bag – Das kommt mir nicht in die Tüte
- hold the edge – Halt den Rand
- pull the ass card – Die Arschkarte ziehen
- push a silent bowl – eine ruhige Kugel schieben
- Peace, Joy, Pancake – Friede, Freude, Eierkuchen
- come in the Corridors – In die Gänge kommen
- ask someone a hole in the stomach – Jemandem ein Loch in den Bauch fragen
- you bring me on the palm – Du bringst mich auf die Palme
- see to that you win land – Sieh zu, dass du Land gewinnst
- makes nothing – Macht nichts
- not from bad parents – Nicht von schlechten Eltern
- that goes you nothing on – Das geht Dich nichts an
- bullshit with sauce – Quatsch mit Soße
- grap you a heart – Fass dir ein Herz
- make a fly – Mach ne Fliege
- there is something in the bush – Da ist was im Busch
- to put honey around someone’s mouth – Jemandem Honig ums Maul schmieren
- take place please – Nehmen Sie Platz bitte
- it borders on a wonder – Es grenzt an ein Wunder
- stand you not so on – Stell Dich nicht so an
- understand you – Untersteh Dich
- always the nose after – Immer der Nase nach
- today we make one on top – Heute machen wir einen drauf
- thank you for the afterquestion – Danke der Nachfrage
- she has to buffalo for school – Sie muss für die Schule büffeln
- not over after thought – Nicht drüber nachgedacht
- you have this at your hairs overpulled – Du hast das an deinen Haaren herbeigezogen
- all in butter – Alles in Butter
- everything is in the plumb line – Alles ist im Lot
- older Swede – Alter Schwede
- down through the middle – Ab durch die Mitte
- oh you lovely sky – Ach du lieber Himmel
- I’m at the end of my latin – Ich bin mit meinem Latein am Ende
- don’t play the offended liversausage – Spiel nicht die beleidigte Leberwurst
- don.t try to bind me a bear on – Versuch mir nicht einen Bären aufzubinden
- he has come on the dog – Er ist auf den Hund gekommen
- it was pig smooth – Es war sauglatt
- you can climb my hump up – Du kannst mir den Buckel hinaufsteigen
- he shall me not so come – Er soll mir nicht so kommen
- always the equal piss – Immer die gleiche Seiche
- me can nobody what – Mir kann niemand was
- what for an onefall – Was für ein Einfall
- I show you, where the Beardly gets the cider from – Ich zeig Dir, wo der Bartli den Most holt
- that walks yes not at all – Das geht ja gar nicht
- on and for itself – An und für sich
- in ground taken – Im Grunde genommen
- This is oil on my soul – Das ist Balsam für meine Seele
- on devil come out – Auf Teufel komm raus
- so looks it out – So schaut’s aus
- what also ever – Was auch immer
- understand you – untersteh Dich
- I have afterpush for you – Ich hab Nachschub für Euch
- the egglaying woolmilkpig – Die eierlegende Wollmilchsau
- can I become some aftertable – Kann ich etwas Nachtisch bekommen
- that fits in the back and in the front not – Das passt vorn und hinten nicht
- I am twisting at the wheel – Ich drehe am Rad
- there is sand in the transmission – Da ist Sand im Getriebe
- what shalls? – Was solls?
- how goes it you? – Wie geht’s Dir?
- thanks, it walks so – Danke, es geht so
- Beat in! – Hau rein!
- now is the oven is out – jetzt ist der Ofen ist aus
- I fall around – ich fall um
- this catches yes good on – Das fängt ja gut an
- I make little wood out of you – ich mach Kleinholz aus Dir
- I think I hear not right – ich glaub ich hör nicht recht
- I will the child already swing – ich werde das Kind schon schaukeln
- it interest me not the bean – es interessiert mich nicht die Bohne
- the life is not a wish-concert – Das Leben ist kein Wunschkonzert
- there goes the dog in the pan crazy – da wird der Hund in der Pfanne verückt
- I add a little bit – ich geb klein bei
- I make me on the sock – ich mach mich auf die Socken
- go me not on the bag – geh mir nicht auf den Sack
- there fry me someone a stork – da brat mir einer nen Storch
- that comes overhead not in question – das kommt überhaupt nicht in Frage
- don’t bring me on the palm – bring mich nicht auf die Palme
- I hold that not out – Ich halte das nicht aus
- to empty in one train – in einem Zug leeren
- I am throughlooking you – Ich durchschaue dich
- I make you fix and ready – Ich mach dich fix und fertig
- I must make a little business – Ich muss ein kleines Geschäft machen
- she goes professionally online – Sie geht beruflich auf den Strich
- pull line! – Zieh Leine!
- you have a screw loose – du hast eine Schraube locker
- it pulls like pike soup – es zieht wie Hechtsuppe
- on never-again-see – auf Nimmerwiedersehen
- a blind chicken finds too once a grain – in blindes Huhn findet auch einmal ein Korn
- it is yet not all days evening – es ist noch nicht aller Tage Abend
- to look over the own dish border – über den eigenen Tellerrand schauen
- who not hear will must feel – wer nicht hören will muss fühlen
- to ondigger somone – jemanden anbaggern
- that beats the barrel the bottom out – das schlägt dem Faß den Boden aus
- to have mush wood before the cottage – viel Holz vor der Hütte haben
- I give to that – Ich gebe zu dass
- to see the radishes from down – Die Radieschen von unten sehen
- there lies the rabbit in the pepper – da liegt der Hase im Pfeffer
- I hit me on the ear – ich hau mich aufs ohr
- I spin through – ich dreh durch
- you are walking me on the bag – Du gehst mir auf den Sack
- he made the invoice without the innkeeper. – Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
- it’s sausage – es ist wurst
- it hits full inside – das haut voll rein
- that comes overhead not in the bag – das kommt überhaupt nicht in Frage
- you have a wheel off – Du hast ein Rad ab
- Look me not so strange on – schau mich nicht so komisch an
- iIt still goes again – es geht schon wieder
- that was all for the ass – das war alles fürn ar***
- do you have a bird? – hast du nen Vogel?
- enjoy life in full trains – das Leben in vollen Zügen genießen
- I show you on - ich zeig Dich an
- to push a quiet number – eine ruhige Nummer schieben
- don’t guide me behind the light – führ mich nicht hinters Licht
- my friend and copper plate engraver – mein Freund und Kupferstecher
- you have not all boners on the fence – Du hast nicht mehr alle Latten am Zaun
- he is over the mountain – Er ist übern Bergno
- Jack Steam in all alleys – Hans Dampf in allen Gassen
- if you believe you can beat me over the ear – wenn sie glauben, dass sie mich übers Ohr hauen können
- cost it what it will – koste es was es wolle
- my car gave up the ghost – mein Auto hat den Geist aufgegeben
- on bend and break – auf biegen und brechen
- all to his time – alles zu seiner zeit
- make me not on – mach mich nicht an
- you walk me on the eggs – du gehst mir auf die eier
- to hell still meal – zur hölle noch mal
- picture you not so much on – bild dir nicht so viel ein
- there lie you false – da liegst du falsch
- lowminder – schwachsinniger
- such a low mind – so ein schwachsinn
- hear up to thinking – hör auf zu denken
- I think me kicks a horse! – Ich glaub’ mich tritt ein Pferd!
- who has the has – Wer hat der hat
- A gifted horse looks one not in the mouth – Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- you can me multiplied crosswise – Du kannst mich mal kreuzweise!
- this might go heavily in the throusers! – das kann schwer in die Hose gehen!
- I help you on the jumps – ich helf dir auf die Sprünge
- don’t buy the pussy in the bag – kauf nicht die Katze im Sack
- I have something to kill – Ich habe noch etwas zu erledigen
- a sharp device - ein scharfes Gerät
- he has nothing to search here - der hat hier nichts zu suchen.
- please bring hunger with – Bitte Hunger mitbringen
- you clever shitter – Du Klugscheisser
- that goes me on the pointer – Das geht mir auf den Zeiger
- you fall out of the roll – du fällst aus der Rolle
- something fits today not – irgendwas passt heute nicht
- no watch thing – Keine Ursache
- that gives murder and deadpunch – Das gibt Mord und Totschlag
- morning hour has gold in the mouth – Morgenstund hat Gold im Mund
- I am totally glowing – ich bin total begeistert
- one back the bandage spilling – Einen hinter die Binde giessen
- this makes me foxy – das macht mich fuchsig
- please hold the gob – Halt bitte die Fresse
- What falls you actually on? – Was fällt dir eigentlich ein?
- you grin yes how a honeycakehorse. – Du grinst ja wie ein Honigkuchenpferd.
- Girls are good to birds – Mädchen sind gut zu vögeln
- I am the great before sitter – ich bin der grosse Vorsitzender
- A times is no times. – Einmal ist keinmal.
- That makes the bock too not fat - das macht den bock auch nicht fett
- I have the nose painted full – Ich habe die Nase gestrichen voll
- I white it not! – Ich weiss es nicht!
..::sayings – german to english::..
- Um es in eine Nußschale zu packen – to put it in a nutshell
- Das schlägt die Hölle aus mir – that beats the hell out of me
- Meine Kinder haben uns Nüsse gefahren – my children drove us nuts
- Was das fick? – What the fuck?
- Da ist kein Weltraum links – There is no space left
..::words – english to german::..
- to bird – voegeln
- the fire bubble – die Brandblase
- the horror-screw – die Schreckschraube
- the Clever – Mountains – die Schlauberger
- the Cardboard – Homers – die Pappenheimer
- Circle – Sex – Kreisverkehr
- chairgoing – Stuhlgang
- godbethank! – Gott sei Dank!
- aftermiddledays – Nachmittags
- to thunderweather! – Zum Donnerwetter!
- snotspoon – Rotzlöffel
- early piece - Frühstück
- aftermaker – Nachmacher
- jokecookie – Scherzkeks
- secret-advice-corner – Geheimratsecke
- alien speaking course – Fremdsprachenkurs
- tattle aunt – Traschtante
- jabberstrip - Quasselstrippe
- leg-tough – Beinhart
- circlepublichighschoolcourse – Kreisvolkshochschulkurs
- thanks beauty – Danke schön
- please beauty – Bitte schön
- circle who he sentence office – Kreiswehrersatzamt
- fall-umbrella-jumper – Fallschirmspringer
- Gum-Bear-Gangs – Gummibärenbande
- sleep-on-train – Schlafanzug
- beforehangingcastle – Vorhängeschloss
- together-hang-less – zusammenhanglos
- sun-screen – Sonnenschirm
- circle walk together break – Kreislaufzusammenbruch
- hungry hook – hungerhaken
- funbrake – Spaßbremse
- open fulltrain – offener Vollzug
- Acreationcastle – Aschaffenburg
- information before jump – informationsvorsprung
- to kick in power – inkraftreten
- revenge is bloodsausage – Rache ist Blutwurst
- one-wall-free – einwandfrei
- wondernice – wunderschön
- walkhorse – Gefährt
- exampleswise – beispielsweise
- mister-down shop – herunterladen
- dustsucker – Staubsauger
- Ass-monkey-castle – Aschaffenburg
- hans-look-in-the-air - Hansguckindieluft
- wind-pants – Windhose
- burger-master – bürgermeister
- after beat factory – Nachschlagewerkyag-freak
- high time – Hochzeit
- the running note - Der Laufzettel
- waitingsnake – Warteschlange
- Blindsneaker – Blindschleiche
- donkey-bridge – Eselsbruecke
- picture-umbrella – Bildschirm
- free willing fire who – freiwillige feuerwehr
- star-hail-full – Sternhagelvoll
- milkmaidinvoice – Milchmädchenrechnung
- Highhouse – Hochhaus
- neelde stripe on train – Nadelstreifenanzug
- Countryhunter – Landjäger
- soundmousiequiet – mucksmäuschenstill
- mothersoulsalone – Mutterseelenallein
- Highstone-Seriously Valley – Hohenstein-Ernstthal
- slimshit – Dünnschiss
- downwashmiddle – Abwaschmittel
- beltrose – Gürtelrose
- black driver – Schwarzfahrer
- water rooster – Wasserhahn
- Mealtime – Mahlzeit
- black-forrest-cherry-cake – Schwarzwälderkirschtorte
- clever bugger – Klugscheißer
- hunter-master – Jägermeister
- partyevening – feierabend
- window cleaning average – Fensterputzmittel
- emergency horny – notgeil
- neckoffcutter – Halsabschneider
- Monkeyboobshorny! – Affentittengeil!
- test rabbit – Versuchskaninchen
- softegg – Weichei
- Livercheese – Leberkäse
- Mirroregg – Spiegelei
- painting time – Mahlzeit
- Heavy emergencier – Schwerenöter
- tyrolean jogglebread – Tiroler Schüttelbrot
- even written – selbstgeschrieben
Diesen Artikel zurückverfolgen | Abonniere Kommentare via RSS Feed